Japońskie słowo roku 2024 wzywa do ponownej oceny dawnych norm
Oczekiwanie, że tylko współpracowniczki będą parzyć kawę, naleganie, aby wychodzenie na drinki po pracy było obowiązkowe i palenie papierosów w autobusie — rzeczy, które były „akceptowalne” w przeszłości — nie będą już dłużej akceptowane.
Sadao Abe, który w popularnym serialu telewizyjnym wcielił się w rolę nauczyciela z epoki Showa, podróżującego w czasie i przeniesionego do współczesności, otrzymuje nagrodę za słowo roku 2024 za „futehodo”, pseudonim serialu. Zdjęcie: Yukuna Inoue
Przynajmniej tak ogłosili organizatorzy konkursu na japońskie słowo roku, ogłaszając, że „futehodo” — pseudonim japońskiego serialu telewizyjnego przedstawiającego przepaść pokoleniową między dwiema epokami — jest najpopularniejszym słowem 2024 roku.
„Futekisetsu nimo hodo ga aru!” („Niezwykle niestosowne!”), dramat, który kręci się wokół nauczyciela liceum w średnim wieku i ojca z ery Schowa (1926-1989), podróżującego w czasie do obecnej ery Reiwa (2019-obecnie), bada napięcie między normami i oczekiwaniami przeszłości i teraźniejszości.
Popularność serialu w tym roku i wynik corocznego konkursu na modne słowa, U-Can Shingo Ryukogo Tais ho, wskazują, że w 2024 roku miało miejsce wiele „niezwykle niestosownych” incydentów, co skłoniło naród do ponownej oceny wartości z przeszłości.
„Myślę, że »uragane mondai« (skandal z funduszami korupcyjnymi) było prawdopodobnie najpopularniejszym zwrotem wśród ludzi”, powiedział artysta mangi Mitsuru Yaku, jeden z sędziów konkursu. „Ale (powód, dla którego) celowo wybraliśmy futehodo, jest taki, że ma paradoksalne pokrewieństwo z tą nagrodą. Wiele słów, które otrzymały tę nagrodę w przeszłości, nie może być już używanych ze względu na zgodność z prawem”.
Skandal z funduszem korupcyjnym znalazł się w pierwszej dziesiątce konkursu. Po ujawnieniu, że wielu członków rządzącej Partii Liberalno-Demokratycznej zaniżyło fundusze zebrane za pośrednictwem partii fundraisingowych, skandal zdominował tegoroczny cykl wiadomości.
To, że kilka słów związanych z pieniędzmi, takich jak „uragane mondai”, „chowa Ito anken (białe prace)” i „tokuryū (quasi-gangsterzy)” zostało zgłoszonych do konkursu, prawdopodobnie wynika z nastawienia, że częściowo z powodu słabego jena, w ostatnich latach cały kraj wydaje się biedniejszy, powiedziała artystka mangi i felietonistka Nameko Shinsan, inna sędzia.
„Howaito anken”, który również znalazł się w pierwszej dziesiątce, to eufemizm używany przez rekruterów w mediach społecznościowych do wybielania ofert yami baito, podejrzanych prac na półetatu, które obiecują niezwykle wysokie wynagrodzenie, ale wiążą się z etycznie wątpliwymi lub wręcz przestępczymi czynami.
„Mō ē des ho” („Czy to nie wystarczy?”), hasło z „Tokyo Swindlers”, hitowego serialu Netflixa przedstawiającego oszustów zajmujących się nieruchomościami, również znalazło się w pierwszej dziesiątce.
W bardziej pozytywnej tonacji „shin shihei” (nowe banknoty) również znalazły się w pierwszej dziesiątce, po tegorocznej zmianie projektu banknotów 10 000, 5000 i 1000 jenów po raz pierwszy od 20 lat.
Sportowe słowa-klucze, które znalazły się w pierwszej dziesiątce, to historyczny kamień milowy „50-50” supergwiazdy baseballu Shohei Oh tani z Los Angeles Dodgers, pseudonim japońskiej drużyny jeździeckiej — „shorō Japan” (prawie podstarzała Japonia) — i kultowy cytat rzucającego oszczepem Haruki Kitaguchi po zdobyciu złota na igrzyskach olimpijskich w Paryżu — „meigen ga nokosenakatta (mógłbym powiedzieć coś lepszego do zacytowania)”.
Inne słowa na liście to „kawai”, używane w odniesieniu do osób z pokrewnych społeczności lub osób o podobnych zainteresowaniach oraz „Bling-Bang-Bang-Born”, międzynarodowy przebój hip-hopowego duetu Creepy Nuts.
Roczne wydarzenie poświęcone słowom-kluczom, które rozpoczęło się w 1984 r., ma na celu zbadanie kulturowych i społecznych trendów związanych ze słowami, które pojawiły się w kraju i wywarły wpływ w danym roku.
Po raz pierwszy od czterech lat najpopularniejszym wyborem jest słowo niezwiązane z baseballem.
Dział: Świat
Autor:
Yukana Inoue | Tłumaczenie: Zofia Stanisławska - praktykantka fundacji: https://fundacjaglosmlodych.org/praktyki/
Źródło:
https://www.japantimes.co.jp/news/2024/12/02/japan/society/2024-buzzword-of-the-year-announced/